A simple vista: traducir la relación texto-imagen en el manga policíaco Detective Conan
DOUTORANDA | Alba Quintairos Soliño |
---|---|
TÍTULO | A simple vista: traducir la relación texto-imagen en el manga policíaco Detective Conan |
DIRECTOR |
Robert Neal Baxter
|
LIÑA DE INVESTIGACIÓN | Tradución de cómics |
RESUMO |
Dada la importancia de la imagen, a menudo muy marcada culturalmente, en la resolución de los casos que se presentan en los manga de temática policíaca, el objetivo principal de este trabajo es analizar las dificultades de traducción derivadas de la relación texto-imagen en el manga Detective Conan (1994 – actualidad), de Aoyama Gōshō. La obra seleccionada resulta especialmente relevante por: 1) estar destinada a un doble receptor donde la audiencia juvenil es la principal; 2) representar de forma fiable, de acuerdo con su autor, la evolución de la sociedad japonesa y, por tanto, incluir culturemas de diversa índole, incluso los más recientes; 3) publicarse desde 1994 y continuar todavía editándose (tanto el texto origen como el meta); y 4) presentar personajes nacidos en al menos tres continentes, lo cual genera diferencias culturales entre los personajes nipones y los demás, algo que, a priori, podría favorecer la presencia de referentes culturales en sus intervenciones. El análisis de la unidad verboicónica en esta obra podría suponer un aporte significativo al campo de los Estudios del Manga y al de la Paratraducción. La investigación sobre el manga y lo mangaesco, así como sobre todo el espectro de producciones culturales que los rodean (media-mix), adolece de una falta de perspectiva transdisciplinar, muy necesaria en un medio transcultural como lo es este tipo de narrativa gráfica. Así, surge la necesidad de aunar los diferentes marcos teóricos de todas las áreas en las que se ha tratado este fenómeno para lograr un enfoque transdisciplinar que permita conocer en profundidad este objeto de estudio desde todos los ángulos posibles. En este contexto, el concepto de «Paratraducción» se posiciona como una teoría cohesionadora que propone concentrar en un mismo estudio no solo el análisis del texto y del paratexto que rodea y envuelve al manga, sino del paratexto que lo acompaña y prolonga. Con todo, la bibliografía en español referente a los estudios del manga, a la traductología del japonés al español y las lenguas cooficiales y, por extensión, a la (para)traducción de manga es escasa o, en algunos casos, incluso nula. Por tanto, esta tesis se propone también la tarea de realizar una revisión teórica del manga a partir de las investigaciones efectuadas en diversos ámbitos y contextos culturales para, luego, abrir una nueva vía de investigación en el ámbito de la Traducción enfocada en la (para)traducción del manga que parta de una lectura crítica de la relación texto-imagen y de todos aquellos elementos que intervienen en la configuración del mensaje que este transmite. En cuanto a la metodología, esta se compone de dos fases principales: por un lado, al no haber una teoría del manga transdisciplinar y sólida a nivel conceptual ni tampoco existir actualmente este ámbito de estudio en el contexto universitario español (lo que implica, asimismo, una falta de desarrollo de los estudios de traducción enfocados a este tema), el marco teórico ha consistido en la revisión del estudio de las narrativas gráficas y de la traducción con el fin de obtener una teoría del manga paradigmática, amplia y actualizada. En este caso, la metodología se ha basado, principalmente, en la documentación y en la descripción. Por otro lado, la segunda fase se corresponde con un estudio de caso de la obra Detective Conan y del corpus secundario. En este caso, la metodología es mixta: en primer lugar, se ha analizado cualitativamente el tratamiento de la relación texto-imagen en la versión original del manga Detective Conan (vols. 1 a 100) y se ha comparado, simultáneamente, con la traducción oficial al español (vols. 1 a 103). Asimismo, mediante una metodología cuantitativa, se han estudiado las recurrencias de cada uno de los fenómenos observados. El objetivo traductológico es observar qué dificultades se presentan y cómo se han resuelto en el texto meta. Una vez realizado el estudio del corpus primario, se ha analizado este mismo fenómeno en las obras secundarias: Magic Kaitō —al pertenecer al mismo autor que la obra primaria, permite observar si se producen cambios en el tratamiento de la unidad verboicónica de la obra primaria a la secundaria— y Tantei no Tantei, más conocida en español como Detective de detectives —de distinta autoría (Kiyohara & Matsuoka), su análisis ayuda a determinar si el tratamiento de la relación texto-imagen en la obra primaria es representativo del género o solo un rasgo del autor—. Finalmente, con el fin de actualizar las dificultades derivadas de la traducción de japonés al español en un medio como el manga, se ha procedido a un estudio contrastivo de los fenómenos observados en las tres obras. Esta investigación ha permitido concluir de forma detallada cómo se construye la relación texto-imagen en el manga y cómo esta se ve afectada por las decisiones paratraductológicas tomadas por cualquiera de los miembros del equipo editorial que intervienen en el proceso de (para)traducción de la obra. Esto ha dado pie, a su vez, al establecimiento de una serie de recomendaciones que sean respetuosas tanto con la obra original como con el receptor meta. Así mismo, teniendo en cuenta la falta de cohesión en el ámbito académico para proponer una definición de «manga», la aplicación de la teoría de la Paratraducción a los Estudios del Manga ha permitido proponer una definición del medio que permite abarcar todas sus peculiaridades desde una perspectiva atenta a los principales avances investigadores en el ámbito de los últimos años. |
PALABRAS CHAVE | Paratradución; tradución de manga; relación texto-imaxe; narrativas gráficas. |