Intercambios culturales entre Rusia y Galicia a través de la traducción literaria

DOUTORANDA María Abdrashitova
TITULO Intercambios culturales entre Rusia y Galicia a través de la traducción literaria
DIRECTORA

 

Áurea Fernández Rodríguez

LIÑA DE INVESTIGACIÓN TERMINOLOXÍA
RESUMO

El objetivo general del presente trabajo consiste en elaborar y analizar un corpus de traducciones literarias del gallego al ruso que sirva de base a proyectos capaces de entregar resultados efectivos, científicos, objetivos y fidedignos sobre las relaciones existentes entre la cultura rusa y la cultura gallega.

Analizamos el perfil y el papel de los principales actantes del mercado del libro desde los iniciadores hasta los lectores, pasando por los editores, traductores, directores de colecciones, agentes literarios, libreros, críticos, instituciones de ayuda, etc. Ponemos así nuestro foco en aquellas variables que nos permitan dar cuenta de las dificultades u obstáculos de carácter político, económico y/o cultural que siembran el camino del complejo tejido que se produce en el universo del libro para mostrarse al otro, para buscarse un hueco en la cadena de difusión del mismo. Al tiempo que se quiere saber en qué medida la traducción es un espacio de posibilidades para la cultura de partida (valor cultural y/o valor económico), también se busca contestar a preguntas como: ¿quién traduce?, ¿por qué se traduce?, ¿para qué se traduce?, ¿cómo se traduce?, etc.

Para llevar a buen puerto nuestro análisis optamos por combinar un modelo de conocimiento teórico-documental que se nutre de manera especial en los planteamientos de la Sociología de la Literatura y de la Cultura, particularmente en las teorías de campo de Bourdieu, de Gisèle Sapiro (además de Casanova, Heilbron y Jurt), entre otros. De esta forma la circulación de ideas y difusión de obra gallega en Rusia se estudian en términos de luchas y obstáculos. También nos apoyamos en el circuito de recepción a través del análisis crítico de la prensa.

PALABRAS CHAVE

literatura gallega, traducción literaria, intercambios culturales, cultura rusa, cultura gallega.