TESES
A simple vista: traducir la relación texto-imagen en el manga policíaco Detective Conan
Alba Quintairos Soliño
«A flor que abril abriu»: a poesía de intervenção política na obra de José Carlos Ary dos Santos
Ana Sofía Guerreiro Henrique
Céad Míle Fáilte? Twenty-First Century Irish Fiction by Asylum-Seeking and Refugee Women
Sara Martín Ruiz
Displaced Identities: 21st Century Palestinian Women’s Fiction in English
Núria Genovart Fullana
Chinese Feminist Translations of Virginia Wolf across a Century
Xinyao Zhang
Brexit in Translation: Narratives of conflict in British and Spanish online media (2016-2022)
Daniel Cabeza-Campillo
Recovering Anti-Francoist Women’s Voices: A Feminist Translation of María Teresa León’s Memoria de la melancolía.
Laura Woolley-Núñez
Ana Luísa Amaral: uma poética queerente
Mafalda da Gama Gonçalves Pereira
Tradução e harmonização lingüística – Abordagem terminilógica á construção de um tesaurus de enoturismo
Teresa Azevedo Pataco
Un enfoque interseccional ás representacións de girlhood no universo de The Handmaid’s Tale: máis alá das restriccións de xénero e a súas (falsas) representacións
Sara Tabuyo Santaclara
Literatura xuvenil de temática LGBT escrita por mulleres irlandesas: Queering a nación
Iria Seijas Pérez
La construcción de la subjetividad en el discurso interpretado: hacia una reconceptualización de la interpretación y sus prácticas
Gabriela Luísa Yáñez
Posdoutoramento: Nenhuma verdade é de papel. Autobiografia e autoficção em José Saramago, Mário Cláudio e Teixeira de Pascoaes.
José Vieira
Uma proposta de transcrição rítmica aplicada a Cantares gallegos de Rosalia de Castro
Xosé Eliseu Mera Quintas
A tradución literaria e transmedial dos elementos culturais do Vigo noir: caracterización, estratexias e recepción
Blanca Miranda Rodas
Tradución e comercio internacional no sector vitivinícola galego
Ana Iglesias Pérez