TESES EN CURSO
A simple vista: traducir la relación texto-imagen en el manga policíaco Detective Conan
Alba Quintairos Soliño
«A flor que abril abriu»: a poesía de intervenção política na obra de José Carlos Ary dos Santos
Ana Sofía Guerreiro Henrique
Displaced Identities: 21st Century Palestinian Women’s Fiction in English
Núria Genovart Fullana
Chinese Feminist Translations of Virginia Wolf across a Century
Xinyao Zhang
Brexit in Translation: Narratives of conflict in British and Spanish online media (2016-2022)
Daniel Cabeza-Campillo
Recovering Anti-Francoist Women’s Voices: A Feminist Translation of María Teresa León’s Memoria de la melancolía.
Laura Woolley-Núñez
Ana Luísa Amaral: uma poética queerente
Mafalda da Gama Gonçalves Pereira
Tradução e harmonização lingüística – Abordagem terminilógica á construção de um tesaurus de enoturismo
Teresa Azevedo Pataco
Un enfoque interseccional ás representacións de girlhood no universo de The Handmaid’s Tale: máis alá das restriccións de xénero e a súas (falsas) representacións
Sara Tabuyo Santaclara
Literatura xuvenil de temática LGBT escrita por mulleres irlandesas: Queering a nación
Iria Seijas Pérez
La construcción de la subjetividad en el discurso interpretado: hacia una reconceptualización de la interpretación y sus prácticas
Gabriela Luísa Yáñez
Posdoutoramento: Nenhuma verdade é de papel. Autobiografia e autoficção em José Saramago, Mário Cláudio e Teixeira de Pascoaes.
José Vieira
Uma proposta de transcrição rítmica aplicada a Cantares gallegos de Rosalia de Castro
Xosé Eliseu Mera Quintas
A tradución literaria e transmedial dos elementos culturais do Vigo noir: caracterización, estratexias e recepción
Blanca Miranda Rodas
Tradución e comercio internacional no sector vitivinícola galego
Ana Iglesias Pérez
Em casa com gatos e baratas: Antiespecismo em Adília Lopes
Helena Isabel da Silva Lopes
La interpretación para mujeres sordas en contextos de violencia de género
Beatriz Longa Alonso
Alén da vulnerabilidade e da precariedade: Mobilidades transatlánticas na ficción diaspórica africana do Século XXI
Iago Rodríguez Diéguez
Género y resistencia contracultural durante la transición española: Blanca Andreu y Xela Arias.
Noemí Garrido Aniorte
O poético e o político no Festival da Poesia no Condado. Funções, repertórios e comunidade(s)
Xián Naia Sánchez
A manipulación textual das tradutoras do Renacemento: a tradución como ferramenta de creación literaria
Noelia Pousada Lobeira
Máis alá do romanticismo: o simbolismo literario na literatura galega
Manuel Naveira Fuentes
O silenciamiento das mulleres singapurenses a través de «The Taximan’s Story» de Catherine Lim
Alba Zels Garrido
Turismo e tradución: fonte de riqueza cultural e económica. Análise e proposta de mellora da páxina web oficial de turismo do Concello de Vigo e da tradución nas súas versións: galega, inglesa, portuguesa e francesa
Raquel Noriega Rodríguez
Os aspectos profesionais no currículo en Tradución e Interpretación e o seu seguimento no mercado da tradución en España e Portugal
Ana Hermida Ruibal
A paratradución da linguaxe non binaria: unha guía para a especialización profesional
Carla Míguez Bóveda
Do desencantamento ao encantamento: a questão religiosa no romance de José Saramago
Vanda de Gouveia
Análisis contrastivo (Inglés-Español) de la terminología de la crisis económica internacional. Neología y traducción.
María Paz Orois Fernández
Intercambios culturales entre Rusia y Galicia a través de la traducción literaria
María Abdrashitova
Las traducciones de Lectura Fácil en España. Propuesta de Lectura Fácil Plus
Cristina López Canabal
A poética do cotián na literatura galega e portuguesa contemporánea
Antía Monteagudo Alonso
Miradas alleas en Oriente: sexualidades, xénero e erotismo segundo as obras de Paulo Braga, Wenceslau de Moraes, Maria Ondina Braga e Deolinda da Conceição
André Da Silva Bernardo