TESES
Em casa com gatos e baratas: Antiespecismo em Adília Lopes
Helena Isabel da Silva Lopes
La interpretación para mujeres sordas en contextos de violencia de género
Beatriz Longa Alonso
Alén da vulnerabilidade e da precariedade: Mobilidades transatlánticas na ficción diaspórica africana do Século XXI
Iago Rodríguez Diéguez
Género y resistencia contracultural durante la transición española: Blanca Andreu y Xela Arias.
Noemí Garrido Aniorte
O poético e o político no Festival da Poesia no Condado. Funções, repertórios e comunidade(s)
Xián Naia Sánchez
A manipulación textual das tradutoras do Renacemento: a tradución como ferramenta de creación literaria
Noelia Pousada Lobeira
Máis alá do romanticismo: o simbolismo literario na literatura galega
Manuel Naveira Fuentes
O silenciamiento das mulleres singapurenses a través de «The Taximan’s Story» de Catherine Lim
Alba Zels Garrido
Turismo e tradución: fonte de riqueza cultural e económica. Análise e proposta de mellora da páxina web oficial de turismo do Concello de Vigo e da tradución nas súas versións: galega, inglesa, portuguesa e francesa
Raquel Noriega Rodríguez
Os aspectos profesionais no currículo en Tradución e Interpretación e o seu seguimento no mercado da tradución en España e Portugal
Ana Hermida Ruibal
A paratradución da linguaxe non binaria: unha guía para a especialización profesional
Carla Míguez Bóveda
InBIsibility: Bisexual Erasure and Bisexual Narratives in Contemporary Cinema
Estrela Rivas López
Do desencantamento ao encantamento: a questão religiosa no romance de José Saramago
Vanda de Gouveia
Análisis contrastivo (Inglés-Español) de la terminología de la crisis económica internacional. Neología y traducción.
María Paz Orois Fernández
Intercambios culturales entre Rusia y Galicia a través de la traducción literaria
María Abdrashitova
Las traducciones de Lectura Fácil en España. Propuesta de Lectura Fácil Plus
Cristina López Canabal